Objet social de l'association Association L'AMOUR COURTOIS : VALEURS EN PARTAGE:
partager les riches beautés de patrimoines poético-musicaux que toutes les cultures du monde véhiculent ; à cette fin, comme point d'appui d'archimède, le thème amour courtois tel qu'il s'est développé et se perpétue de nos jours est privilégié pour deux raisons principales d'une part, ce thème est magnifié en culture arabe et berbère (arabe littéraire, langues arabes maternelles véhiculaires et vernaculaires et langues berbères) dans la tradition dite maghrébo-andalouse ; d'autre part, il en est de même en culture européenne, notamment à travers les troubadours français qui furent les piliers emblématiques de la grande civilisation dOccitanie, s'étalant de la fin du XIe siècle au début du XVe s ; en France, cette double tradition connaît depuis plusieurs décennies un regain d'intérêt remarquable ; pourquoi privilégier ce thème amour courtois nommé en culture arabe hubb al-udhri d'abord parce ce que celui-ci contient, en sa substance première, des valeurs morales, de sagesse universelle et des idées du beau culturel et artistique de catégorie profane, ces valeurs comme ces idées demeurant la marque indélébile de toute haute civilisation par exemple celles sublimant la femme aimée, adorée, et les splendeurs de la nature ; ensuite parce que ce thème peut être saisi comme un outil de communication pédagogique propice au renforcement d'idéaux incitant à conforter une valeur humaniste centrale le respect absolu de l'altérité culturelle et artistique de l'autre ; il s'agit de mieux comprendre la différence cultuelle et culturelle de chacun-e pour bâtir une convivialité plus forte et plus apaisante entre diverses croyances et sensibilités citoyennes ; la clé de voûte permettant la réalisation de cet objectif repose nécessairement sur le partage de valeurs fondamentales humanistes mises au service du bien commun ; nous souhaitons donc populariser davantage ce thème tant au Maghreb qu'en France par le biais de concerts de chants et musiques transculturels ; par l'organisation de masters classe ; par des sensibilisations d'élèves dans des collèges et lycées ; par l'organisation de colloques, rencontres-débats et publications ; par une approche comparative de la chanson à texte maghrébine et française ; par la promotion du bilinguisme arabe-français et vice-versa, ou comment l'uvre de traduction constitue un enrichissement de deux cultures, puisque chaque langue interrogeant l'autre se fécondent mutuellement ;
Commentaires - 0
Ajouter un commentaire
Tous les commentaires sont modérés. Tous ce qui est irrespectueux ne sera pas publié. Tous le contenu à but SEO ne le sera pas non plus.
1852792